Also typisch deutsch eben "Ihh untertitel Wie gesprochene Sprache nicht in deutsch dann guck ich das halt nicht!"
Ich bin da anders ih syncro, da ist ja alles nicht lippensyncron, wie ich versteh die nicht ja dann nehme ich das halt im OTmU. Katla auf Netflix war im OT in Englisch, obwohl es eine isländische Produktion ist und mir ging auf den Sack das die son komischen Akzent hatten bis mir das Licht aufging das es der original Akzent der isländischen Schauspieler war.